1 września rozpoczęła się realizacja projektu „Stypendia Twórcze 2016” – wspólnej inicjatywy Stowarzyszenia Willa Decjusza i Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Przez trzy najbliższe miesiące w zabytkowej oficynie Willi Decjusza – Domu Łaskiego swoje literacko-artystyczne projektu realizowali będę pisarze i tłumacze niemieckojęzyczni.
Sabine Hassinger (1958) – pisarka. Studiowała muzykoterapię w Wiedniu, a później pracowała jako muzykoterapeutka w Steinhofie. Jest autorką utworów prozatorskich, a także słuchowisk i artykułów publikowanych w czasopismach, antologiach i książkach artystycznych. W 2012 r. na festiwalu im. Ingeborg Bachmann czytała fragmenty swojej najnowszej książki „Die Taten und Laute des Tages”, która ukazała się w 2015 r. Wielokrotnie otrzymywała stypendia, w tym Senatsstipendium od Literarisches Colloquiums Berlin (1988), stypendium na pobyt w Amsterdamie (1993), stypendium od Kuenstlerhaus Lukas (1998, 2008), a także stypendium na pobyt w Kuenstlerdorf Schoeppingen (2012). Sabine Hassinger jest laureatką nagrody promocyjnej im. Marthy Saalfeld (1996); była też nominowana do nagrody Magus w 2013 r. Podczas pobytu w Willi Decjusza planuje pracę nad powieścią „Frau Schneider lernt Polnisch”.
Sława Lisiecka (1947) – tłumaczka. Studiowała germanistykę na Uniwersytecie Łódzkim, a później pracowała jako nauczycielka języka niemieckiego i redaktorka. Przełożyła około 100 powieści, sztuk i wierszy na język polski, a także opublikowała tłumaczenia utworów Thomasa Bernharda, Stefana Heyma, Karla Dedeciusa, Ingeborg Bachmann, Juli Zeh i wielu innych autorów. Jest laureatką licznych nagród, m.in. nagrody Fundacji Roberta Boscha i Deutsches Polen Institut w Darmstadt dla tłumaczy literatury niemieckojęzycznej (1985), Austriackiej Nagrody Państwowej dla tłumaczy (2006), Krzyża Oficerskiego Orderu Odrodzenia Polski za znaczące zasługi dla niepodległości Polski oraz za działalność kulturalną i zawodową (2007), nagrody „Literatury na świecie” za przekład powieści Uwe Johnsona „Mutmaβungen über Jakob” (Domniemania w sprawie Jakuba) (2009), nagrody miasta Łodzi (2011) i nagrody Kunststiftung North Rhine-Westphalia (2012). Oprócz tego była stypendystką Fundacji Roberta Boscha (1988, 1990), a także otrzymała stypendium dla tłumacza-rezydenta od Europäisches Übersetzers Kollegium w Straelen. Podczas pobytu w Willi Decjusza zamierza pracować nad przekładem powieści Esther Kinsky „Am Fluss”.
Inés Burdow (1973) – aktorka, rzecznik prasowy i pisarka. Ukończyła kurs aktorski w Berlinie i aktywnie uczestniczyła w tworzeniu Schloss Bröllin – miejsca spotkań polsko-niemieckich. Występowała w Berliner Ensemble, Volksbuehne Berlin, Musiktheater Görlitz oraz w operze w Bielefeld. Oprócz reżyserowania własnych sztuk teatralnych we Francji, Niemczech, Polsce, Szwecji i Holandii publikowała też artykuły i teksty literackie w czasopismach kulturalnych. Współpracuje jako niezależna reportażystka z kulturalnymi stacjami radiowymi zrzeszonymi w ARD. W 1996 r. otrzymała nagrodę Kulturförderpreis od kraju związkowego Meklenburgii-Pomorza Przedniego za działalność na rzecz Schloss Broellin, a także stypendium od ministerstwa oświaty, kultury i nauki Meklenburgii-Pomorza Przedniego (2006, 2008) i stypendium literackie na pobyt w charakterze pisarki-rezydentki w mieście uzdrowiskowym Otterndorf w północnych Niemczech (2009). W 2015 r. otrzymała Nagrodę Brandenburską za promocję sztuki w dziedzinie literatury, a w 2016 r. stypendium im. Pirosmaniego na pobyt w Gruzji. Stypendium przyznane przez Willę Decjusza umożliwia jej kontynuowanie pracy nad powieścią o roboczym tytule „Das Schützenfest”.
Iwona Uberman (1959) – dziennikarka, krytyk literacki i tłumaczka. Studiowała hungarystykę i historię sztuki w Budapeszcie, skandynawistykę w Gdańsku oraz uzyskała doktorat na Uniwersytecie Ludwika Maksymiliana w Monachium za rozprawę na temat twórczości i reżyserii George’a Taboriego. Iwona Uberman jest laureatką kilku nagród za przekłady z niemieckiego na polski, w tym m.in. nagrody polskiego komitetu EURODRAM (2015), w związku z którą otrzymała też stypendium na pracę nad przekładem sztuki Henriette Dushe w 2016 r. Uberman tłumaczy prozę oraz sztuki teatralne. Opublikowała tłumaczenia takich sztuk, jak „Hauptsache Arbeit” Sybille Bergs, „Zwanzigtausenseiten” Lukasa Baerfussa i „Die Firma dankt” Lutza Huebnera. Podczas pobytu w Willi Decjusza zamierza pracować nad przekładem sztuki „Die Orangen des Praesidenten” Abbasa Khidersa w celu przybliżenia jej polskim czytelnikom.
Kathrin Schrocke (1975) – pisarka. Studiowała germanistykę i psychologię w Bambergu oraz ukończyła kurs rzecznictwa prasowego w branży wydawniczej. Oprócz tego uczestniczyła w dwuletnim kursie korespondencyjnym w Wiedniu w dziedzinie literatury dla dzieci i młodzieży. Kathrin Schrocke opublikowała wiele powieści dla młodzieży, m.in. „Finding Alex” (2009), „Freak City” (2010) i „Die Welt steht Kopf in der Elternschule” (2010). Jej książki były tłumaczone na angielski, włoski, francuski, hiszpański i polski. Jest laureatką licznych nagród, w tym nagrody miasta Augsburga za promocję sztuki (2009), nagrody Eselsohr za najlepszą książkę w kategorii powieści młodzieżowej (2010), nagrody Nettal za najlepszą książkę młodzieżową (2010) oraz nagrody za najlepszą powieść młodzieżową na świecie za rok 2012 na targach książki w Krakowie. Ponadto była stypendystką Kuenstlerhaus Lukas Ahreenshoop (2006) i międzynarodowej instytucji Kuenstlerhaus Schoeppingen (2008), a w bieżącym roku otrzymała stypendium pobytowe od Centre national de littérature Mersch i ministerstwa kultury i sztuki w Luksemburgu. Podczas pobytu w Willi Decjusza Kathrin Schrocke zamierza rozpocząć pracę nad nową powieścią młodzieżową.
Martin Ahrends (1951) – pisarz. Studiował muzykologię, filozofię i reżyserię teatralną w Berlinie. Opublikował wiele tekstów literackich, m.in. powieści „Der märkische Radfahrer” (1992) i „Mann mit Grübchen” (1995) i opowiadania „Verlorenwasser” (2000) i „Die Vertikale” (2001, FAZ). Do jego najsłynniejszych esejów należą „Das große Warten” (1989, DIE ZEIT), „Die Mauer schweigt” (2011, DIE ZEIT) i „Wer sind hier die Sieger” (2015, DIE ZEIT). Jest laureatem licznych nagród, w tym Hamburskiej Nagrody Promocyjnej w dziedzinie literatury (1991), dotacji od stowarzyszenia Deutscher Literaturfonds (1995/96) i stypendium Alfreda Döblina (2006). W ramach stypendium przyznanego przez Willę Decjusza zamierza kontynuować projekt literacki „draussen”.
Michael Zgodzay (1974) – tłumacz i literaturoznawca. Studiował slawistykę, filozofię i teologię we Frankfurcie nad Menem i Berlinie. Obecnie jest słuchaczem studiów doktoranckich na Uniwersytecie w Poczdamie, gdzie przygotowuje rozprawę na temat pojęć kulturalnych i funkcji narracyjnej bólu w twórczości Witolda Gombrowicza. Przełożył na język niemiecki utwory Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Bożeny Keff, Agnieszki Wolny-Hamkało and Justyny Bargielskiej, a także opublikował liczne artykuły naukowe, recenzje i eseje o współczesnej literaturze polskiej. Podczas pobytu w Willi Decjusza zamierza przełożyć zbiór opowiadań „Obsoletki” Justyny Bargielskiej na język niemiecki.