facebook

Spotkanie z Asli Erdoğan podczas Festiwalu Conrada

Festiwal Conrada – wielkie święto literatury w Krakowie – zbliża się wielkimi krokami. Szczególnie serdecznie zapraszamy na spotkanie pt. „Raport mniejszości: kobiety i Kurdowie w Turcji”, którego bohaterką będzie Asli Erdoğan – pisarka i dziennikarka zaangażowaną w obronę praw mniejszości kurdyjskiej. Od kwietnia 2015 roku przebywa Krakowie w ramach programu ICORN – Międzynarodowej Sieci Miast Uchodźstwa. Organizatorami jej pobytu są Miasto Kraków, Krakowskie Biuro Festiwalowe i Stowarzyszenie Willa Decjusza. Spotkanie podczas Festiwalu Conrada poprowadzi Agnieszka Aysen-Kaim.

 

  • Raport mniejszości: kobiety i Kurdowie w Turcji Asli Erdoğan

 

23 października (piątek), godz. 15:00

Pałac pod Baranami

 

Tłumaczenie konsekutywne

 

Aslı Erdoğan (1967) – turecka pisarka i dziennikarka. Studiowała inżynierię komputerową (licencjat uzyskany w 1988 r.) i fizykę (tytuł magistra uzyskany w 1993 r.); pracę magisterską na temat fizyki Higgsa napisała w Genewie, gdzie pracowała jako badacz wysokich energii  w Europejskiej Organizacji Badań Jądrowych CERN. Później przeniosła się do Rio de Janeiro, gdzie rozpoczęła pisanie doktoratu, jednak w 1995 r. zrezygnowała z kariery naukowej. Po dwuletnim pobycie w Ameryce Południowej wróciła do Stambułu i rozpoczęła karierę pisarską.

 

Od czasu ukazania się pierwszej powieści The Sea Shell Man w 1994 r. Aslı Erdoğan napisała kilkanaście książek – w tym powieści, nowele, zbiory opowiadań, prozy poetyckiej, jak również wybór esejów politycznych. Pracowała też jako felietonistka i dziennikarka – od 1998 r. głównie dla lewicowej gazety „RADİKAL” oraz „Özgür Gündem” – dwujęzycznej gazety kurdyjskiej, z którą współpracuje regularnie do dziś.

 

W swoich książkach i artykułach podejmuje takie tematy, jak przemoc ze strony państwa, dyskryminacja i łamanie praw człowieka. W obronę wolności angażuje się już od 1993 r., wskutek czego była prześladowana, niejednokrotnie zwalniana z pracy, stała się celem kampanii zastraszania i spędziła kilkanaście lat na emigracji.

 

Książki Aslı Erdoğan zostały przetłumaczone na kilkanaście języków, m.in. angielski, francuski, niemiecki, włoski, szwedzki, norweski, arabski i bośniacki. Fragmenty jej prozy były wystawiane na scenie w Mediolanie i prezentowane w teatrze tańca. Jedno z jej opowiadań doczekało się adaptacji filmowej we Francji. Jej twórczość literacka, w dużej mierze ignorowana w jej własnym kraju, stała się przedmiotem ponad stu artykułów, esejów i prac akademickich publikowanych w czołowych gazetach i czasopismach w całej Europie, m.in. „Lire”, „Le Monde”, „Frankfurter Allgemerine Zeitung”, „Die Welt”, „Neue Zürcher Zeitung”, „Die Presse”, „Aftenposten”, a także była analizowana przez takich pisarzy, jak Orhan Pamuk, Ingo Arend, Ruth Klüger czy Eugene Schoulgin. Czasopismo „Lire” umieściło ją na liście „50 pisarzy przyszłości”, uznając jej twórczość za współczesną klasykę.

 

Agnieszka Aysen Kaim – tłumaczka języka tureckiego i angielskiego; absolwentka turkologii na Uniwesytecie Warszawskim, opowiadaczka, tłumaczka i orientalistka. Zajmuje się przede wszystkim opowieściami tureckimi, perskimi, arabskimi – szerokim kręgiem tradycji ustnej Bliskiego Wschodu. Ma w swoim repertuarze m.in. „Perskie miniatury na słowo i instrument”, „Opowieść o Dumrulu Szalonym” (na podstawie „Księgi Dede Korkuta”). Autorka pracy doktorskiej (Instytut Orientalistyki UW) poświęconej sztuce tureckiego meddaha. Adiunkt w Instytucie Slawistyki Południowej Uniwersytetu Łódzkiego, prowadzi tam zajęcia poświęcone wpływom orientalnym w kulturze Słowian Południowych. Koordynatorka projektów kulturalnych o zasięgu krajowym i międzynarodowym (m.in. MYTHOS – My Tradional Heritage – w ramach programu Grundtvig, 2010-2012).

 

 

Zobacz także